Heart Dharani of Eleven-Faced Avalokitesvara — A Compassionate Journey Through Sacred Sound with Commentary and Chanted Song @3GemsBand

3Gems Band Presents: “Heart Dharani of Avalokitesvara Ekadasamukha” – A Journey Through Sacred SoundIn our latest chant, we delve into the profound layers of the Ekadasamukha Hridaya Dharani, a core mantra of the Bodhisattva of Compassion, Avalokitesvara. This isn’t just...

Heart Dharani of Eleven-Faced Avalokitesvara — A Compassionate Journey Through Sacred Sound with Commentary and Chanted Song @3GemsBand

3Gems Band Presents: “Heart Dharani of Avalokitesvara Ekadasamukha” – A Journey Through Sacred SoundIn our latest chant, we delve into the profound layers of the Ekadasamukha Hridaya Dharani, a core mantra of the Bodhisattva of Compassion, Avalokitesvara. This isn’t just a song; it’s a sonic vehicle (vahana) designed to align the heart-mind with the vibration of boundless compassion and luminous wisdom.

Devangari Hindi and Chinese Translations below. 天城体印地文    देवनागरी हिंदी और चीनी अनुवाद नीचे दिए गए हैं।

By Kongchok Namkha, @3GemsBand

When we chant this Dharani, we are not just listing names, praises and titles of Avalokitesvara. We are:

Taking refuge in the entire enlightened merit field. Invoking the luminous source of all compassion. Using vibrational seeds (dhara, dhiri, dhuru) to stabilize that energy within. Igniting and propelling (jvale, prajvale) the active force of compassion into motion. Asking for the blazing light (jvalam āpanaya) to transform our confusion into wisdom. Sealing and offering the entire practice to the Supremely Pure Being of Great Compassion.

Here, we sing it with the sacred six seed syllables of the Mani Mantra: Om maṇi padme hūṃ (LYRICS BELOW — sung in Sanskrit):

LYRICS

Namo Ratna Trayāya (Homage to the Triple Gem)

Namaḥ Ārya Jñāna Sāgara (Homage to the ocean of noble wisdom)

Vairocana (The Luminous One or The Illuminator)

Vyūha Rājāya (To the King of the Manifestations.)

Tathāgatāya (To the Tathāgata)

Arhate (To the Arhat)

Samyaksam Buddhāya (To the perfectly awakened one)

Namo Sarva Tathāgatevyah (Homage to all Tathāgatas)

Arahatevyah (To the Arhats)

Samyaksam Buddhevyaḥ (To the fully and perfectly awakened ones )

Namo Arya Avalokiteśvarāya (Homage to Noble Avalokiteśvara )

Bodhisattvāya (To the Bodhisattva)

Mahasattvāya (To the Great)

Mahakarunikāya (To the Greatly Compassionate one)

Tadyathā. Ōṃ (Thus. Om)

Dhara Dhara, Dhiri Dhiri, Dhuru Dhuru (Sustain us , Sustain us, Sustain us, help us, help us )

Iṭṭe vatti ( May we have the strength )

Jvale Jvale (or some transliterate cale cale or Itte cale) ( To move forward, to move forward)

Prajvale Prajvala (some transliterate Prachale) ( To move forward further, to move further along the path )

Kusumē, Kusuma Dhare ( Where to pick the fruits)

Ili Mili Chitre Chite Jvalamapanaya. (Who bring the blazing understanding).

Parama Suddha Sattva  (Pure Wholesome Perfection

Mahakarunikāya Svaha (To the Greatly Compassionate one I prostrate. Well said.)

Mani Mantra

The Mani mantra alone is the suject of countless great commentaries explaining how these six syllables purify the six defilements, the six realms, the six poisons and offfer the six wisdoms. The rest of our chant is the great compassionate heart Dharani of Avalokiteshvara in his 11-Faced, 1000-Armed form.

We offer this musical interpretation as a vessel for this profound meaning. May the sound support your journey of awakening the heart.

With Metta,
The 3Gems Band

For those who are interested, below is our expanded commentary on the more nuanced meanings of this great Dharani. May all beings benefit:

Part 1: The Homages (Namo…) – Establishing the Field of Refuge

The mantra begins with a series of homages, creating a sacred container and aligning the practitioner with the Three Jewels and Avalokiteshvara.

Namo Ratna Trayāya Traditional Translation: Homage to the Triple Gem. Deeper Nuance: This is an invocation of the ultimate refuge: the Buddha (the awakened nature), the Dharma (the truth/path), and the Saṅgha (the community of practitioners). It grounds the chant in Refuge. Namaḥ Ārya Jñāna Sāgara, Vairocana Vyūha Rājāya Traditional Translation: Homage to the ocean of noble wisdom, The Luminous One, To the King of Manifestations. Deeper Nuance: Jñāna Sāgara (“Ocean of Wisdom”) implies depth and boundlessness. Vyūha Rājāya (“To the King of the Array/Manifestation”) signifies that all enlightened forms and pure lands emanate from this fundamental luminous reality. Tathāgatāya Arhate Samyaksam Buddhāya Traditional Translation: To the Tathāgata, To the Arhat, To the perfectly awakened one. Deeper Nuance: These are three primary epithets of a Buddha. Tathāgata (“Thus-Gone” or “Thus-Come”) signifies one who has realized suchness (tathata). Arhat (“Worthy One”) is one who has conquered the enemies of the afflictions. Samyaksam Buddha (“Perfectly, Fully Awakened One”) is the complete, unsurpassed awakening. Together, they acknowledge the multifaceted perfection of Avalokitesvara’s perfect enlightenment. Namo Sarva Tathāgatevyah… (and the following lines) Deeper Nuance: This section pluralizes the previous homage—paying respect not to just one Buddha, but to ALL Tathāgatas, Arhats, and Perfect Buddhas throughout space and time. It universalizes the chant’s auspicious connections. Namo Arya Avalokiteśvarāya Bodhisattvāya Mahasattvāya Mahākaruṇikāya Traditional Translation: Homage to Noble Avalokiteśvara, To the Bodhisattva, To the Great Being, To the Greatly Compassionate one. Deeper Nuance: This is the direct invocation of Avalokiteśvara “The Lord Who Gazes Down (upon the world with compassion).” Mahasattva (“Great Being”) denotes a Bodhisattva of immensely high spiritual power and resolve. Mahākaruṇika is the heart of the mantra: “He of Great Compassion,” where “great” (mahā) implies it is active, unconditional, and limitless.

Part 2: The Core Dharani (Tadyathā. Ōṃ…) – Transformative Power

Following Tadyathā ( which means more or less “It is thus!” or “Namely!”), the mantra proper begins with Ōṃ, the primordial sound symbolizing the universe’s essence.

Dhara Dhara, Dhiri Dhiri, Dhuru Dhuru Traditional Translation: Sustain us, Sustain us. Deeper Nuance: These are powerful, rhythmic seed-syllables (bīja) of stabilization and grounding. They evoke the energy of holding, supporting, and firmness (from the root √dhṛ). They are a plea for the compassionate energy to take hold in our being, to steady our minds, and to sustain the Dharma in the world. Think of them as sonic anchors. Iṭṭe Vatti / (Cale Cale) Traditional Translation: May we have the strength / To move forward. Deeper Nuance: This is a point of textual variation rich in meaning. Iṭṭe Vatti can imply “May it be so! May it prosper!”—an invocation for success. Cale Cale (from √cal, “to move”) invokes dynamic motion. In the context of compassion, it means: “Let the activity of compassion arise and proceed! Let it manifest in the world!” Prajvale / (Prachale) Traditional Translation: To move forward further. Deeper Nuance: The prefix Pra- intensifies the action. Prajvale can mean “Blaze forth brilliantly!” connecting to the wisdom-light of Vairocana. Prachale means “Set in motion completely!” Both imply a powerful, unstoppable activation of compassionate energy. Kusumē, Kusuma Dhare Traditional Translation: Where to pick the fruits. Deeper Nuance: Kusuma means “flower.” This line is profoundly poetic. It can be interpreted as: “O (you who are) in the flower, (you who) hold the flower!” The flower often symbolizes the blossoming of merit, wisdom, or the pure lotus of the heart. Avalokitesvara is both the source (in the flower of enlightenment) and the bestower (holder of the flower of blessings). It’s an invocation of flourishing purity. Ili Mili Chitre Chite Jvalam āpanaya Traditional Translation: Who bring the blazing understanding. Deeper Nuance: This is a cluster of resonant, almost onomatopoeic words. Ili Mili suggest gathering, pervading, or mingling (of light, compassion). Chitre Chite relate to variegated, splendid, or painted—perhaps indicating the manifold skillful means (upaya) of a Bodhisattva. Jvalam āpanaya is the key phrase: “Bring forth the blaze!” It is a direct prayer: “O Compassionate One, manifest here the blazing light of wisdom-compassion to destroy the darkness of ignorance!”

Part 3: The Seal & Dedication (Svāhā) – Completion and Offering

Parama Śuddha Sattva Mahākaruṇikāya Svāhā Traditional Translation: Pure Wholesome Perfection, To the Greatly Compassionate one I prostrate. Well said. Deeper Nuance: Parama Śuddha Sattva is a majestic final epithet: “The Supremely Pure Being.” It affirms Avalokitesvara’s ultimate nature as the very embodiment of purified, awakened mind. Mahākaruṇikāya is repeated, sealing the mantra in the essence of great compassion. Svāhā! is far more than “well said.” It is a Vedic-derived exclamation meaning “Hail!” or “So be it!” It is an offering of the entire recited energy—a final release of the prayer into the universe, affirming its fulfillment.

अवलोकितेश्वर एकादशमुख हृदय धारणी 

Avalokiteśvara Ekādaśamukha Hṛdaya Dhāraṇī

3Gems बैंड प्रस्तुत करता है: “एकादशमुख अवलोकितेश्वर का हृदय धारणी” – पवित्र ध्वनि की एक यात्रा

हमारे नवीनतम कीर्तन में, हम करुणा के बोधिसत्व, अवलोकितेश्वर के एक मूल मंत्रएकादशमुख हृदय धारणी की गहन परतों में उतरते हैं। यह केवल एक गीत नहीं है; यह एक ध्वनि वाहन है जिसे हृदयचित्त को असीम करुणा और प्रकाशमय प्रज्ञा के कंपन के साथ संरेखित करने के लिए रचा गया है।

जब हम इस धारणी का जप करते हैं, तो हम केवल अवलोकितेश्वर के नामों, स्तुतियों और उपाधियों की सूची नहीं बना रहे होते। हम यह कर रहे होते हैं:

संपूर्ण ज्ञानोदय के पुण्य क्षेत्र में शरण लेना समस्त करुणा के प्रकाशमय स्रोत का आह्वान करना उस ऊर्जा को भीतर स्थिर करने के लिए कंपन बीजों का उपयोग करना करुणा की सक्रिय शक्ति को प्रज्वलित करना और गति प्रदान करना प्रज्वलित प्रकाश से हमारे भ्रम को प्रज्ञा में रूपांतरित करने का अनुरोध करना संपूर्ण साधना को महाकरुणा के परम शुद्ध सत्त्व को समर्पित करना

यहाँ, हम इसे मणि मंत्र के पवित्र छह बीजाक्षरों के साथ गाते हैं मणि पद्मे हूँ

बोल / मंत्र
नमो रत्न त्रयाय (त्रिरत्न को नमस्कार)
नमः आर्य ज्ञान सागर (आर्य ज्ञान के सागर को नमस्कार)
वैरोचन (प्रकाशमय)
व्यूह राजाय (व्यूहों के राजा को)
तथागताय (तथागत को)
अर्हते (अर्हत् को)
सम्यक्सं बुद्धाय (पूर्णत: जागृत को)
नमो सर्व तथागतेभ्यः (सभी तथागतों को नमस्कार)
अरहतेभ्यः (सभी अर्हतों को)
सम्यक्सं बुद्धेभ्यः (सभी सम्यक्संबुद्धों को)
नमो आर्य अवलोकितेश्वराय (आर्य अवलोकितेश्वर को नमस्कार)
बोधिसत्त्वाय (बोधिसत्त्व को)
महासत्त्वाय (महासत्त्व को)
महाकरुणिकाय (महा करुणावान को)
तद्यथा। ॐ। (अर्थात। ॐ।)
धर धर, धिरि धिरि, धुरु धुरु (धारण करो, धारण करो; स्थिर रहो, स्थिर रहो)
इट्टे वट्टि (या इट्टे चले) (सफलता प्राप्त हो; आगे बढ़ो, आगे बढ़ो)
प्रज्वले प्रज्वल (या प्रचले) (पूर्ण रूप से प्रज्वलित हो जाओ; पूरी तरह से आगे बढ़ो)
कुसुमे, कुसुम धरे (हे कुसुम में विराजमान, कुसुम धारण करने वाले)
इलि मिलि चित्रे चिते ज्वलमापनय (विभिन्न प्रकार से आकर्षित करके प्रज्वलित प्रकाश को ले आओ)
परम शुद्ध सत्त्व (परम शुद्ध सत्त्व)
महाकरुणिकाय स्वाहा (महा करुणावान को, स्वाहा।)

मणि मंत्र
अकेला मणि मंत्र ही असंख्य महान टीकाओं का विषय है जो बताती हैं कि कैसे ये छह अक्षर छह क्लेशों, छह लोकों, छह विषों का शुद्धिकरण करते हैं और छह प्रज्ञाएँ प्रदान करते हैं। हमारे कीर्तन का शेष भाग उनके एकादशमुख, सहस्रभुज रूप में अवलोकितेश्वर की महान करुणामय हृदय धारणी है।

हम इस संगीतमय व्याख्या को इस गहन अर्थ के लिए एक पात्र के रूप में अर्पित करते हैं। यह ध्वनि आपके हृदय को जागृत करने की यात्रा में सहायक हो।

मैत्री भाव से,
The 3Gems Band

जो लोग रुचि रखते हैं, उनके लिए नीचे इस महान धारणी के अधिक सूक्ष्म अर्थों पर हमारी विस्तृत व्याख्या है। सभी प्राणी लाभान्वित हों:

भाग 1: नमस्कार (नमो…) – शरण के क्षेत्र की स्थापना
मंत्र एक श्रृंखला के साथ शुरू होता है, एक पवित्र आधार का निर्माण करता है और साधक को त्रिरत्न और अवलोकितेश्वर के साथ जोड़ता है।

नमो रत्न त्रयाय पारंपरिक अनुवादत्रिरत्न को नमस्कार गहन सूक्ष्मार्थ: यह परम शरण की प्रार्थना हैबुद्ध (जागृत स्वभाव), धर्म (सत्य/मार्ग), और संघ (साधकों का समुदाय) यह कीर्तन को शरण में स्थापित करता है। नमः आर्य ज्ञान सागर, वैरोचन व्यूह राजाय पारंपरिक अनुवादआर्य ज्ञान के सागर को, प्रकाशमय को, व्यूहों के राजा को नमस्कार गहन सूक्ष्मार्थज्ञान सागर (“ज्ञान का सागर“) गहराई और असीमता का संकेत देता है। व्यूह राजाय (“व्यूहों/प्रकटीकरण के राजा को“) दर्शाता है कि सभी ज्ञानोदय रूप और शुद्ध भूमियाँ इस मूलभूत प्रकाशमय वास्तविकता से प्रकट होते हैं। तथागताय अर्हते सम्यक्सं बुद्धाय पारंपरिक अनुवादतथागत को, अर्हत् को, पूर्णत: जागृत को गहन सूक्ष्मार्थ: ये एक बुद्ध के तीन प्रमुख विशेषण हैं। तथागत (“तथागत“) वह है जिसने तथता (यथार्थता) को realized किया है। अर्हत् (“पूज्य“) वह है जिसने क्लेशों के शत्रुओं को जीत लिया है। सम्यक्सं बुद्ध (“पूर्ण रूप से जागृत“) पूर्ण, अनुपम जागृति है। साथ में, वे अवलोकितेश्वर की सम्पूर्ण ज्ञानोदय की बहुआयामी पूर्णता को स्वीकार करते हैं। नमो सर्व तथागतेभ्यः (और निम्नलिखित पंक्तियाँ) गहन सूक्ष्मार्थ: यह खंड पिछले नमस्कार को बहुवचन बनाता है केवल एक बुद्ध को, बल्कि समस्त काल और स्थान के सभी तथागतों, अर्हतों और पूर्ण बुद्धों को सम्मान देता है। यह कीर्तन के शुभ संबंधों को सार्वभौमिक बनाता है। नमो आर्य अवलोकितेश्वराय बोधिसत्त्वाय महासत्त्वाय महाकरुणिकाय पारंपरिक अनुवादआर्य अवलोकितेश्वर को, बोधिसत्त्व को, महासत्त्व को, महा करुणावान को नमस्कार गहन सूक्ष्मार्थ: यहवह स्वामी जो (संसार पर करुणा से) देखता हैअर्थात अवलोकितेश्वर का सीधा आह्वान है। महासत्त्व (“महासत्त्व“) अत्यधिक उच्च आध्यात्मिक शक्ति और संकल्प वाले बोधिसत्व को दर्शाता है। महाकरुणिक मंत्र का हृदय है: “महाकरुणा वाले“, जहाँमहायह दर्शाता है कि यह सक्रिय, निर्बाध और असीम है।

भाग 2: मूल धारणी (तद्यथा। …) – परिवर्तनकारी शक्ति
तद्यथा (जिसका अर्थ लगभगअर्थात!” याइस प्रकार!”) के बाद, मंत्र का मूल भाग , ब्रह्मांड के सार को प्रतीकात्मक रूप से दर्शाने वाली आदि ध्वनि, से शुरू होता है।

धर धर, धिरि धिरि, धुरु धुरु पारंपरिक अनुवादधारण करो, धारण करो गहन सूक्ष्मार्थ: ये स्थिरता और जमीन से जोड़ने वाले शक्तिशाली, लयबद्ध बीजाक्षर हैं। ये धारण करने, सहारा देने और दृढ़ता (मूल धातुधृ से) की ऊर्जा को उत्पन्न करते हैं। यह एक प्रार्थना है कि करुणा की ऊर्जा हमारे अस्तित्व में जड़ पकड़ ले, हमारे मन को स्थिर करे और धर्म को दुनिया में टिकाए। इन्हें ध्वनि के लंगर के रूप में सोचें। इट्टे वट्टि / (चले चले) पारंपरिक अनुवादसफलता प्राप्त हो / आगे बढ़ो, आगे बढ़ो गहन सूक्ष्मार्थ: यह अर्थ से समृद्ध पाठ्य भिन्नता का एक बिंदु है। इट्टे वट्टि का अर्थ हो सकता हैऐसा ही हो! यह फलेफूले!”—सफलता के लिए एक प्रार्थना। चले चले (√चल, “चलनेसेगतिशील गति का आह्वान करता है। करुणा के संदर्भ में, इसका अर्थ है: “करुणा की क्रिया उत्पन्न हो और आगे बढ़े! वह संसार में प्रकट हो!” प्रज्वले / (प्रचले) पारंपरिक अनुवादपूर्ण रूप से प्रज्वलित हो जाओ / पूरी तरह से आगे बढ़ो गहन सूक्ष्मार्थप्र उपसर्ग क्रिया को तीव्र करता है। प्रज्वले का अर्थ हो सकता हैतेजस्वी रूप से जल उठो!”, जो वैरोचन की प्रज्ञाप्रकाश से जुड़ता है। प्रचले का अर्थ हैपूरी तरह से गति में जाओ!” दोनों का तात्पर्य करुणा ऊर्जा के एक शक्तिशाली, अटूट सक्रियण से है। कुसुमे, कुसुम धरे पारंपरिक अनुवादहे कुसुम में विराजमान, कुसुम धारण करने वाले गहन सूक्ष्मार्थकुसुम का अर्थ हैफूल।यह पंक्ति अत्यंत काव्यात्मक है। इसकी व्याख्या इस प्रकार की जा सकती हैहे (फूल में स्थित) आप, (फूल धारण करने वाले) आप!” फूल अक्सर पुण्य, प्रज्ञा या हृदय के शुद्ध कमल के खिलने का प्रतीक है। अवलोकितेश्वर दोनों हैं: स्रोत (ज्ञानोदय के फूल में) और प्रदाता (आशीर्वाद के फूल को धारण करने वाले) यह फलतेफूलते पवित्रता का आह्वान है। इलि मिलि चित्रे चिते ज्वलमापनय पारंपरिक अनुवादविभिन्न प्रकार से आकर्षित करके प्रज्वलित प्रकाश को ले आओ गहन सूक्ष्मार्थ: यह गूंजने वाले, लगभग ध्वन्यात्मक शब्दों का एक समूह है। इलि मिलि (प्रकाश, करुणा काएकत्रित होना, व्याप्त होना, या मिलना सुझाते हैं। चित्रे चिते विविध, शानदार, या चित्रित से संबंधित हैंशायद एक बोधिसत्व की अनेक कुशल उपायों (उपाय) का संकेत देते हैं। ज्वलमापनय मुख्य वाक्यांश हैज्वाला ले आओ!” यह एक सीधी प्रार्थना है: “हे करुणामय, अज्ञान के अंधकार को नष्ट करने के लिए प्रज्ञाकरुणा की प्रज्वलित ज्योति यहाँ प्रकट करो!”

भाग 3: मुहर और समर्पण (स्वाहा) – पूर्णता और अर्पण

परम शुद्ध सत्त्व महाकरुणिकाय स्वाहा पारंपरिक अनुवादपरम शुद्ध सत्त्व, महा करुणावान को, स्वाहा गहन सूक्ष्मार्थपरम शुद्ध सत्त्व एक राजसी अंतिम विशेषण हैपरम पवित्र सत्त्व। यह अवलोकितेश्वर की शुद्ध, जागृत चित्त के अवतार के रूप में उनकी परम प्रकृति की पुष्टि करता है। महाकरुणिकाय को दोहराया जाता है, मंत्र को महाकरुणा के सार में मुहरबंद करते हुए। स्वाहा! “शाबाशसे कहीं अधिक है। यह एक वैदिकव्युत्पन्न उद्गार है जिसका अर्थ है अभिवादन!” याऐसा ही हो!” यह संपूर्ण उच्चरित ऊर्जा का एक अर्पण हैप्रार्थना को ब्रह्मांड में अंतिम रूप से मुक्त करना, इसकी पूर्ति की पुष्टि करना।

十一面觀音心咒

三寶樂團呈現:《十一面觀音心咒》—— 一段神聖音聲之旅

在我們最新的唱誦中,我們深入探究《十一面觀音心咒》的深邃層次,這是慈悲的化身——觀世音菩薩——的核心真言。這不僅僅是一首歌;它是一個音聲的載具,旨在讓心識與無盡慈悲和澄明智慧的振動頻率相契合。

當我們唱誦這個陀羅尼時,我們不僅僅是在列舉觀世音菩薩的名號、讚譽與稱謂。我們是在:

皈依 整個覺悟的功德福田。 召請 一切慈悲的澄明之源。 運用振動的種子字,將那份能量 穩固 於內在。 點燃並推動 慈悲的積極力量開始運轉。 祈請 熾盛光輝 將我們的迷惘轉化為智慧。 封印並迴向 整個修持予 至極純淨的大悲聖尊

在此,我們結合了瑪尼咒的六個神聖種子字一同唱誦:嗡 嘛呢 唄美 吽

唱詞

Namo Ratna Trayāya (皈依三寶)
Namaḥ Ārya Jñāna Sāgara (禮敬聖智海)
Vairocana (毗盧遮那)
Vyūha Rājāya (莊嚴王)
Tathāgatāya (如來)
Arhate (應供)
Samyaksam Buddhāya (正遍知)
Namo Sarva Tathāgatevyah (禮敬一切如來)
Arahatevyah (一切應供)
Samyaksam Buddhevyaḥ (一切正遍知)
Namo Arya Avalokiteśvarāya (禮敬聖觀自在)
Bodhisattvāya (菩薩)
Mahasattvāya (摩訶薩)
Mahakarunikāya (大悲者)
Tadyathā. Ōṃ (即說咒曰。嗡)
Dhara Dhara, Dhiri Dhiri, Dhuru Dhuru (住持,住持,堅住,堅住)
Iṭṭe vatti (願得成就 / 願得威勢)
Jvale Jvale (或有些轉寫為 cale cale Itte cale)(熾燃,熾燃 / 進行,進行)
Prajvale Prajvala (有些轉寫為 Prachale)(極熾燃,極熾燃 / 大力進行)
Kusumē, Kusuma Dhare (於花中,持花者)
Ili Mili Chitre Chite Jvalamapanaya. (聚集照耀,令得熾盛光明)
Parama Suddha Sattva (最極清淨有情)
Mahakarunikāya Svaha (大悲者,娑婆訶)

瑪尼咒

僅是瑪尼咒這六字,便有無數偉大論釋闡明其如何淨化六垢、六道、六毒並賜予六種智慧。我們唱誦的其餘部分,則是觀世音菩薩示現十一面千臂形相時,其偉大的慈悲心咒。

我們將這音樂詮釋,獻作承載此深意的器皿。願此音聲護持您喚醒內心的旅程。

謹以慈心,
三寶樂團

為有意深入者,以下是我們對這偉大陀羅尼更細微意義的延伸解說。願一切眾生受益:

第一部分:敬禮部分(Namo…—— 建立皈依的場域
此咒以一系列敬禮開始,創造一個神聖的容器,使行者與三寶及觀世音菩薩相應。

Namo Ratna Trayāya 傳統譯義:皈依三寶 深層意涵:這是對究竟皈依處的召請:(覺悟之性)、(真理/道)、(修行者團體)。它將唱誦根植於皈依之中。 Namaḥ Ārya Jñāna Sāgara, Vairocana Vyūha Rājāya 傳統譯義:禮敬聖智海,毗盧遮那,莊嚴王 深層意涵:Jñāna Sāgara(「智慧海」)意味著深度與無邊無際。Vyūha Rājāya(「莊嚴/顯現之王」)象徵一切覺悟的形相與淨土皆從此根本的澄明實相中化現。 Tathāgatāya Arhate Samyaksam Buddhāya 傳統譯義:如來,應供,正遍知 深層意涵:這是佛陀的三種主要稱號。Tathāgata(「如來」或「如去」)指證悟真如者。Arhat(「應供」)是已降伏煩惱敵者。Samyaksam Buddha(「正遍知」)是圓滿、無上的覺醒。三者合起來,是對觀世音菩薩圓滿覺悟之多面向成就的認證。 Namo Sarva Tathāgatevyah… (及其後續句子) 深層意涵:此部分將前面的敬禮複數化——不僅禮敬一佛,更是禮敬遍滿時空的一切如來、應供、正遍知。它擴大了唱誦所連結的吉祥緣起。 Namo Arya Avalokiteśvarāya Bodhisattvāya Mahasattvāya Mahākaruṇikāya 傳統譯義:禮敬聖觀自在,菩薩,摩訶薩,大悲者 深層意涵:這是直接對觀世音菩薩——「俯視(世間疾苦的)聖尊」——的召請。Mahasattva(「摩訶薩」)意指具有極高精神力量與誓願的菩薩。Mahākaruṇika 是此咒的核心:「具足大悲者」,其中「大」意味著這慈悲是積極、無條件且無限的。

第二部分:核心陀羅尼(Tadyathā. Ōṃ…—— 轉化之力
緊接 Tadyathā(意為「即說」或「所謂」),真言本身以象徵宇宙本源的原始音 Ōṃ 開始。

Dhara Dhara, Dhiri Dhiri, Dhuru Dhuru 傳統譯義:住持,住持 深層意涵:這些是有力、富有節奏的穩定與紮根種子字。它們喚起 持守、支持、堅固 的能量(源於詞根 √dhṛ)。這是一種祈請,願慈悲能量在我們的生命中生根,穩定我們的心念,並住持佛法於世間。可將其視為音聲的錨。 Iṭṭe Vatti / (Cale Cale) 傳統譯義:願得成就 / 願得威勢 / 進行,進行 深層意涵:這是一個富含意義的文本異讀點。Iṭṭe Vatti 可解為「願其如此!願其昌盛!」——是對成就的祈請。Cale Cale(源自 √cal,「移動」)喚起 動態的運行。在慈悲的語境中,意為:「讓慈悲的行動生起並推進! 讓它在世間顯現!」 Prajvale / (Prachale) 傳統譯義:極熾燃 / 大力進行 深層意涵:前綴 Pra- 強化了動作。Prajvale 可解為「輝煌地熾燃吧!」,連接至毗盧遮那的智慧之光。Prachale 意為「全然啟動!」。兩者都意味著慈悲能量強而有力、無法阻擋的激發。 Kusumē, Kusuma Dhare 傳統譯義:於花中,持花者 深層意涵:Kusuma 意為「花」。這句詩意深遠。可解讀為:「噢,(處於)花中的您,(手持)花朵的您!」 花常象徵功德、智慧或純淨心蓮的盛開。觀世音菩薩既是源頭(處於覺悟之花中),也是賜予者(手持祝福之花)。這是對繁盛純潔的召請。 Ili Mili Chitre Chite Jvalam āpanaya 傳統譯義:聚集照耀,令得熾盛光明 深層意涵:這是一組具有共振性、近乎擬聲的詞彙。Ili Mili 暗示(光、慈悲的)匯聚、遍滿或交融Chitre Chite  斑斕、輝煌或彩飾 相關——或許指示菩薩多樣化的善巧方便。Jvalam āpanaya 是關鍵短語:「帶來熾焰吧!」 這是直接的祈禱:「大悲尊啊,請在此顯現智慧慈悲的熾盛光明,以驅散無明的黑暗!」

第三部分:封印與迴向(Svāhā—— 圓滿與奉獻

Parama Śuddha Sattva Mahākaruṇikāya Svāhā 傳統譯義:最極清淨有情,大悲者,娑婆訶 深層意涵:Parama Śuddha Sattva 是一個宏偉的最終稱號:「至極清淨的聖者」。它確認了觀世音菩薩作為淨化、覺悟之心本身化現的終極本性。Mahākaruṇikāya 被重複,將真言封印於大悲的本質之中。Svāhā 遠不止「善哉」。這是一個源於吠陀的感嘆詞,意為 「敬禮!」或「圓滿成就!」。它是對整個誦持能量的迴向——將祈請最終釋放於宇宙之中,確認其圓滿實現。